Zabel Yesayan'ın 'Son Kadeh'i Dr. Mehmet Fatih Uslu'nun Çevirisi ile Okuyucuyla Buluştu
8.01.2019
ŞEHİR Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Mehmet Fatih Uslu'nun Ermenice'den Türkçe'ye çevirdiği Zabel Yesayan'ın Son Kadeh (Verçin Pajagı) adlı kitabı okuyucuyla buluştu.

​​​Pek çok eleştirmene göre, 1878 İstanbul doğumlu Zabel Yesayan'ın en güçlü eseri sayılan "Son Kadeh", İstanbul Şehir Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Mehmet Fatih Uslu tarafından Türkçe'ye kazandırıldı. İstanbul'u fon olarak kullanan kitap, Adrine'nin yasak aşkı Arşag'a yazdığı notlardan oluşuyor.


Aras Yayıncılık etiketiyle piyasaya çıkan "Son Kadeh", pek çok eleştirmene göre Zabel Yesayan'ın en güçlü eseri ve kendi dönemi açısından da bir hayli cüretkar. 1916'da kaleme alınan ancak 1924'e kadar saklı kalan "Son Kadeh", metnin kahramanı Adrine'nin yasak aşkı Arşag'a yazdığı notlardan oluşuyor. Bu notlarda yasak aşkına kendisini tüm çıplaklığıyla anlatmayı deneyen Adrine bir yandan geçmişine bakıp kendisi ve evliliğiyle hesaplaşırken, bir yandan da "aşk"ın ne olduğunu kavramaya çalışıyor. Yesayan, çatışan hisler, içgüdüler ve fikirlerden meydana gelme bir karmaşanın içine hapsolmuş ve bu karmaşadan çıkmayı arzulayan, kendisine yeniden yaşama imkânı verecek bir çıkış yolu arayan genç bir kadının aracılığıyla okuyucuyu "kadın ruhu"nun zenginliğini keşfetmeye davet ediyor. Üstüne bu keşfe arka planda İstanbul (ve özellikle Üsküdar) eşlik ediyor.